Некоммерческое
партнерство
инженеров
Инженеры по отоплению, вентиляции, кондиционированию воздуха, теплоснабжению и строительной теплофизике
(495) 984-99-72 НП "АВОК"

(495) 621-80-48 Секретарь (тел./факс) ООО ИИП "АВОК-ПРЕСС"
(495) 107-91-50

АВОК ассоциированный
член

О кондиционировании воздуха и других терминах

В последнее время на страницах специализированных журналов «АВОК» [1], «Холод (М+Т)» [2] появились статьи, в которых обсуждаются технические термины в области кондиционирования воздуха и холодильной техники. Это свидетельствует о переходе на качественно иной уровень общения специалистов с новой техникой и технологиями. Очевидно, что настало время, когда следует определиться в понятиях, дать четкие формулировки и определения тому, что используется в инженерной практике. Причем это действительно надо сделать еще и потому, что в обществе наступил разрыв между наличием высококвалифицированных кадров, имеющих богатый профессиональный опыт, и целой армией инженеров, менеджеров, агентов по продаже, которые зачастую не имеют базового образования по предмету деятельности. Подготовка кадров не успевает за появлением новых фирм, обществ с ограниченной ответственностью, частных предпринимателей, активно заполняющих нишу высокого потребительского спроса на климатическую технику. Поэтому призыв специализированных журналов к дискуссии на данную тему можно только приветствовать.

О термине «кондиционирование воздуха»

На этот счет очень обстоятельно высказался один из ведущих специалистов — профессор В. Д. Коркин. В статье «Кондиционирование воздуха — что это такое» [1] им рассмотрены определения, данные в разные годы основоположниками отечественной науки, и предложено свое: «Кондиционирование воздуха — комплекс способов, средств и устройств, обеспечивающих в помещении с заданной точностью требуемые условия воздушной среды (температуру, относительную влажность, подвижность, газовый состав, чистоту и пр.) вне зависимости от воздействия на нее внешних и внутренних нарушающих факторов».

С этим определением нельзя не согласиться. Любопытно, что оно практически совпадает с определением П. Н. Романенко [5], опубликованным еще в 1952 году: «Под кондиционированием воздуха подразумевается такой комплекс мероприятий, в результате которых в помещении поддерживается определенный наперед заданный режим температуры, влажности, состава, скорости движения и чистоты воздуха, независимо от внутренних (присутствие людей, производственные и другие процессы) и внешних (температура, влажность, солнечное облучение) факторов». И это было сказано в те годы, когда, по свидетельству В. Д. Коркина, «…непосредственно кондиционированию отводилось относительно малое самостоятельное значение».

Однако вернемся к анализу. Если данную формулировку сократить до двух ключевых слов «создание» и «поддержание» (автоматическое), то она, на мой взгляд, нисколько не пострадает и вернется к другому известному каноническому определению* (с принятием и пониманием которого живет мое поколение специалистов, — см. ниже). «Внешние и внутренние нарушающие факторы», если перевести на устоявшиеся термины автоматизации, — возмущающие воздействия, которые автоматическая система регулирования обязана отследить и соответствующим образом отреагировать. «Заданная точность» также поглощается «автоматическим поддержанием». В перечислении «требуемых условий воздушной среды» уважаемый Владимир Дмитриевич Коркин предусмотрел слово «прочее» (пр.). Тем самым ввел в свое определение некую неопределенность, с одной стороны, а с другой — позволил нам вводить в этот блок параметров любые другие, в зависимости от требований различных промышленных технологий либо заказчика (если, конечно, требования заказчика вписываются в наши профессиональные представления и здравый смысл).

Что касается возражений [1] по формулировке В. Н. Богословского, в которой система кондиционирования воздуха (СКВ) является подсистемой в сложной системе обеспечения параметров внутреннего микроклимата (СКМ) в связи с тем, что понятие «внутренний микроклимат» не включает в себя такие «важные факторы, как чистота и газовый состав воздуха».

Позволю себе с этим не согласиться: понятие «внутренний микроклимат» либо «искусственный микроклимат» (также часто использующийся термин в классической литературе) — синонимы.

Искусственный внутренний микроклимат — дело техники и инженерной мысли (если хотите — инженерного искусства), поэтому нет сомнения, что в это емкое понятие входят все необходимые параметры (условия) воздушной среды. Здесь уместно привести высказывания на этот счет известных ученых.

Ю. В. Захаров трактует микроклимат как «совокупность состава, температуры, влажности, давления и подвижности воздушной среды, радиации окружающих поверхностей тел и т. д.» [4].

По определению О. Я. Кокорина, установка кондиционирования воздуха должна обеспечивать «необходимые кондиции воздушной среды по тепловлажностным качествам, чистоте, газовому составу и наличию запахов» [3].

На мой взгляд, наиболее лаконичное и узнаваемое определение СКВ дал в свое время Олег Янович Кокорин:

* «Под термином системы кондиционирования воздуха подразумевается комплекс устройств, предназначенных для создания и автоматического поддержания в обслуживаемых помещениях заданных величин параметров воздушной среды» [3].

Продолжая разговор о кондиционировании воздуха, считаю, что не стоит использовать термины «полное» и «неполное» кондиционирование. Кондиционирование воздуха — это выполнение тех условий (condicio), которые заложены в проект, в т. ч. и времени работы системы кондиционирования воздуха, а также сезонности.

О термине «климатизация»

Этот новомодный термин сродни понятию СКМ, включающему в себя отопление, вентиляцию, СКВ, автоматическую систему управления и другие подсистемы. Выражение «климатизация зданий и сооружений» уже достаточно прочно вошло в нашу разговорную и издательскую практику. И если в первое время оно воспринималось как жаргон, то сегодня является вполне устоявшимся термином.

О терминах чиллер (chiller), фэнкойл (fan-coil) и др.

В отношении этих новых терминов и прозвучавшей на страницах украинского журнала «Холод (М+Т)» [2] критики профессора В. П. Онищенко по поводу англо-американских терминов и «бедности» русского (украинского) языков. Все споры по этому поводу уместны, по-видимому, только в той части, насколько они хороши или плохи (эти термины) по отношению к русскому (украинскому) варианту слов, эквивалентных данным понятиям. Однако сам факт их ввода и использование в англоязычной литературе, проектах, каталогах компаний-законодателей техники мирового уровня непреложен. С этим приходится считаться, если мы хотим осваивать эту технику и технологии и общаться с нашими зарубежными коллегами. Если мы в общении с ними будем заниматься переводом русских фраз и выражений и, например, по поводу водоохлаждающей холодильной машины будем говорить «water cooling machine», то нас, конечно, поймут, хотя при этом, возможно, потребуются дополнительные разъяснения, и наверняка не поймут, почему мы не используем слово «chiller» [7—9].

Термин «фэнкойл» охватывает сочетание в одном устройстве вентилятора и теплообменника (для нагревания или охлаждения воздуха, с фильтром или без него). По сути это тот же привычный для нас «фэн» (бытовой прибор для сушки волос), только с расширением возможностей по набору теплообменников (электрические, водяные, паровые и др.) и диапазону производительности. Причем, заметьте, «фэнкойл» более подходит для описания указанного устройства, в отличие от односложного «фэн» (от англ. fan) — вентилятор («койл» от англ. coil — змеевик, катушка, — это понятие идеально вбирает в себя различные варианты исполнения теплообменников).

«Слова следуют за вещами»

«…Rem verba sequentur — Слова следуют за вещами», — говорили древние римляне. И были правы: новому предмету обычно сопутствует его словесное обозначение. И поэтому испокон веков слова путешествуют из одного языка в другой…» (Техника молодежи. 1968, № 6, с. 36). В нашем техническом арсенале-лексиконе достаточно много слов иностранного происхождения: градирня (от нем. gradieren), фильтр (от франц. filtre), скруббер (от англ. scrubber) и т. д. Эти и другие термины прочно вошли в наш язык, причем на уровне «словарных» слов. Думается, что закреплению этих терминов способствовало то обстоятельство, что одним словом (пусть иностранным) заменяется более громоздкая языковая конструкция. Например, градирня — cooling tower (англ. словосочетание, в пер. — охлаждающая башня) — аппарат испарительного охлаждения воды. Несколько ущербен новый термин «сухая градирня», поскольку в данном устройстве отсутствует процесс испарительного охлаждения (присутствует «сухой» конвективный теплообмен), а градирня упоминается только с акцентом на аппарат охлаждения воды. Получается некий суррогат, однако и этот термин вошел в практику.

Некоторые термины со временем меняли свое смысловое наполнение, например, градирней первоначально именовался аппарат для получения соли в процессе выпаривания воды.

Памятно время, когда пионерское развитие отечественной космической техники привело к вводу в практику международного общения русского слова «спутник» (sputnik). В 1972 году, находясь в Германии, я наблюдал, как немецкие собеседники не понимали американский термин «satellite», который был использован мною в разговоре о запуске очередного искусственного спутника Земли, а «sputnik» понимали. К сожалению, позже с утратой темпа развития космической отрасли слово «спутник» практически исчезло из мировой терминологии.

Мне импонирует подход журнала «Рынок инсталляций», который ввел рубрику перманентного обсуждения новых украинских технических терминов. Впереди большая работа по созданию специализированных технических словарей: русско-украинских, украинско-русских, украинско-английских и др. В области холодильной техники такой словарь существует [6]. Не утратил своего значения прекрасный англо-русский словарь М. Б. Розенберга [7].

С благодарностью к НП «АВОК» специалисты в области отопления, вентиляции, охлаждения, кондиционирования, теплоснабжения и строительной теплофизики восприняли выход в свет англо-русского и русско-английского словаря технических терминов и словосочетаний [8], а также англо-русского терминологического словаря ASHRAE [9].

Что в заключение можно сказать о новых технических терминах иностранного происхождения? Их появление и внедрение в нашу жизнь неизбежно, как и то, что мы эту технику эксплуатируем на наших отечественных объектах. Какие термины приживутся, покажет время. Время все расставит по своим местам… Однако период вживания не должен быть молчаливо-пассивным. Полезность дискуссий специалистов не вызывает сомнений, они будут способствовать правильному пониманию новых терминов и, возможно, окажут влияние на чистоту речи.

Что же сегодня делать тем, для кого новые термины представляют определенные трудности в их понимании? Обращайтесь к терминологическому словарю ASHRAE [8].

Если природа появления новых терминов понятна и не вызывает особых возражений, то включение в классификацию СКВ-формулировок, в которых преобладают иностранные слова и при этом не раскрывается существо дела, — это уже перебор.

«Система кондиционирования с чиллерами и фэнкойлами» — эта модная формулировка (составила даже название книги Е. М. Беловой, издательство Евроклимат. М., 2003) дает весьма приблизительное представление о системе и без ее описания не позволяет понять, что это такое. Это примерно так же, как в шахматной терминологии вместо староиндийской защиты использовать выражение «защита с помощью слона и пешек». На самом деле данная формулировка в классификации О. Я. Кокорина соответствует «местно-центральной системе» (это главное), а в характеристику системы можно добавить «водовоздушная» (что эквивалентно цепочке: чиллер — трубопровод — фэнкойл). Конечно, если всенародно принять в классификацию СКВ новую формулировку, то и она будет понятна, но стоит ли?

Обозначения энтальпии и диаграмм влажного воздуха

Еще один вопрос, заслуживающий внимания, — различное обозначение энтальпии и, соответственно, диаграмм влажного воздуха, встречающееся в нашей литературе.

Продолжительный период времени в СССР энтальпия обозначалась через «i», а косоугольная диаграмма Рамзина-Молье как d,i-диаграмма (либо i,d-). Однако с 1980 года, в соответствии с международными стандартами и рекомендациями ISO (МС-31 и Р-31), стандартом СЭВ 1052-78 «Метрология. Единицы физических величин» и постановлением Госстандарта СССР от 6 апреля 1979 года, была рекомендована к использованию в качестве буквенного обозначения энтальпии — «h». И я не вижу объективных причин, которые должны нас удерживать в переходе от одной буквы латинского алфавита к другой. Тем более что обозначения (в т. ч. и буквенные) средств автоматизации, являющихся неотъемлемой частью СКВ, также приведены в соответствие с ISO (ГОСТ 21.404 - 85).

Поэтому представляется правильным обозначение диаграммы влажного воздуха: d,h-диаграмма, что выдержано в ряде изданий учебно-научной литературы, но не во всех. На этот счет хочу высказать свое мнение: не должен быть однобоким подход к международным стандартам. Это плохо и для сквозной системы подготовки в высшей школе, поскольку, например, техническая термодинамика, являющаяся одной из основополагающих дисциплин специальности, достаточно быстро перешла на новое обозначение. На это я уже слышу ответ — сложившаяся традиция. Мне же думается, все дело просто в привычке.

Прошу отметить: я не предлагаю переход на американские диаграммы t,d- и t,h-диаграммы, не дающие каких-либо преимуществ в построении процессов термовлажностной обработки воздуха. Вот это уже действительно традиция США, Великобритании, Японии и других стран (хотя и это надо знать, поскольку все расчетные методики ASHRAE, как и большинство методик подбора, сопровождающие импортное оборудование, построены на данных диаграммах).

У нас есть свой европейский вариант — прекрасная диаграмма, разработанная проф. В. К. Рамзиным (МВТУ) и проф. Р. Молье (Дрезденский технический университет), традиционно используемая в России, на Украине и в других странах СНГ, в странах западной Европы (Германии, Франции, Швеции и др.).

И последнее. Обсуждаемые вопросы могут стать предметом стандарта НП «АВОК» и молодой украинской ассоциации «АВОК Украина».

Литература

1. Коркин В. Д. Кондиционирование воздуха — что это такое? // АВОК. 2004. № 1. С. 58.

2. Онiщенко В. П. Проблемна ситуацiя в холодильнiй галузi // Холод (М+Т). 2004. № 2. С. 12.

3. Кокорин О. Я. Установки кондиционирования воздуха. Основы расчета и проектирования. М.: Машиностроение, 1978.

4. Захаров Ю. В. Судовые установки кондиционирования воздуха и холодильные машины. СПб.: Судостроение, 1994.

5. Романенко П. Н. Кондиционирование воздуха. Киев: Государственное издательство технической литературы УССР, 1952.

6. Ларьяновский С. Ю., Раскина Н. П., Чепурненко В. П. Русско-украинский словарь по холодильной технике / Под ред. И. Г. Чумака: свыше 6 000 слов и словосочетаний. О.: ОГАХ, 1996.

7. Розенберг М. Б. Англо-русский словарь по холодильной и криогенной технике. Около 20 000 терминов. М.: Русский язык, 1978.

8. Англо-русский, русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике. Около 12 000 терминов в каждой части / В. Д. Коркин, Ю. А. Табунщиков, М. М. Бродач. М.: АВОК-ПРЕСС, 2001.

9. Англо-русский терминологический словарь ASHRAE по отоплению, вентиляции, кондиционированию воздуха и охлаждению / Пер. с англ. В. Д. Коркина, М. М. Бродач. М.: АВОК-ПРЕСС, 2002.

 

Тел. 380-48-223-11-32

Поделиться статьей в социальных сетях:

Статья опубликована в журнале “АВОК” за №4'2004

распечатать статью распечатать статью


Реклама
Реклама на нашем сайте
Rambler's Top100 Rambler's Top100 Яндекс цитирования



Кондиционирование, отопление, вентиляция

Подписка на журналы

АВОК
АВОК
Энергосбережение
Энергосбережение
Сантехника
Сантехника
Онлайн-словарь АВОК!


Реклама на нашем сайте